Wednesday, 3 February 2016

7. THE THREE TEACHINGS OF VIETNAM AS AN IDEOLOGICAL PRECONDITION FOR THE FOUNDATION OF CAODAISM


The Three Teachings’ Founders with three similar halos equally sharing a lotus throne.
V. VIETNAMESE FOLK LITERATURE REFLECTING THE VIETS’ SYNTHETIC BELIEF
The Vietnamese Three Teachings started their long history from the first and second centuries onwards. Thus, the Three Teachings could not only deeply impact intelligentsia who mastered Chinese characters but also implant moral thoughts in the minds of illiterate common people. With such genres as legends, folk songs, folk poems, proverbs, etc., Vietnamese folk literature (or literature handed down orally) gives obvious proofs of the Three Teachings’ impressions on Vietnamese culture and ethics. Buddhas and immortals always appear in legends to teach people to cultivate their virtues by doing good deeds and avoiding wrongdoings.
1. THE IMPRESSION OF CONFUCIANISM
Such moral categories of Confucianism as Tam Cương (the Three Bonds, namely the state and citizens, parents and children, husband and wife) and Ngũ Thường (the Five Constant Virtues, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and sincerity) were Vietnamized in form of simple and sincere ballads in rural areas:
As a man who follows the sages’ teachings,
You should follows the Three Bonds and
the Five Constant Virtues.
Or:
As a man who observes the Three Bonds,
You should be filial to your parents,
loyal to your country, and faithful to your wife.
 Ngũ Luân (the Five Cardinal Relationships, namely the ethical relationships between the state and citizens, parents and children, husband and wife, siblings, and friends) and Ngũ Thường (the Five Constant Virtues) are also called luân thường for short. In those five relationships, an individual must be filial to his parents and yielding to his elder siblings. Such filial piety and yieldingness are explained as follows:
With all your heart, honour your parents,
That is your filial piety,
one of the moral principles.
Yieldingness is also your good manners.
Yield to your elder siblings and seniors.
Never fail to bear in mind,
You, a child or a junior,
should comply with such principles.
Zeng Cen said, “Of all virtues so sublime is filial piety.” [1] His saying has been Vietnamized in the following ballad:
Of all constant virtues from ancient times,
Filial piety is the first one of any child.
Or:
The sublime of all virtues is filial piety.
A river has its source, a tree its roots,
And a man must pay homage to their ancestors.
The Chinese words “Visiting parents at dawn and at dusk” [2] from Confucian books has been Vietnamized in a ballad as follows:
In a thatched hut lives my old mother.
At dawn and dusk, I always visit her.
It seems to be mistaken if saying that the Vietnamese have a strong sense of filial piety as a result of Confucian learning. With their brilliant moral tradition, the Vietnamese revere filial piety naturally. However, when Confucianism was introduced into the country, its moral principles suitable for the Vietnamese mentality had an approriate environment for development.
Vietnamese ballads emphasize filial piety. For instance:
- Father’s merit is as great as mount Thái,
Mother’s love is as immense
as overflowing water from the source.
Devotedly serving parents is the filial piety
of all children.
- Father’s merit is like a skyhigh mountain,
Mother’s heart is as immense as the East ocean.
The parents’ love for their children is
as great as high mountains and immense seas.
Always keep that in mind, oh my child!
- To lead a religious life,
nowhere is better than home,
Devotion to your parents is the true way
of practising the Dao.
Thus, performance of filial piety also means self-cultivation. The Great Learning, a Confucian book, says that if a person has cultivated himself, his family is regulated.[3] This saying is paraphrased by the Vietnamese as follows:
Cultivate yourself before regulating your family,
Not caring whoever has distorted
your true heartedness.
2. THE IMPRESSION OF BUDDHISM
Buddhism has a strong impact on the daily life of the Vietnamese, especially the beliefs in karma, reincarnation, and cause-effect relation. The theory of karma is expressed as follows:
Drifting through the Thần Phù estuary,
Only he who well cultivates virtues can live.
Situated in Yên Mô district, Ninh Bình province, Thần Phù was the estuary of Chính Đại river, which flew into the Gulf of Tonkin. At the end of the Lê dynasty, the estuary was filled by sand and became land. The place name disappeared but the folk ballad on it is still extant.
Buddhist humanism also permeates through the feelings and morals of the Vietnamese. Śūramgama Sūtra says that to serve sentient beings devotedly in the secular world means to requite Buddha’s favours.[4]
Similarly, a Vietnamese ballad says that to save a person is better than to build a stupa for worshipping Buddha:
Building a nine-story stupa is not so good
as saving a person.
3. THE IMPRESSION OF DAOISM
According to the cosmoslogy by Laozi and Zhuangzi, the Way (Đạo, Dao) is the primordial principle or the Absolute whereas the Power (Đức, De) is the manifestation of the Way in human beings. For the common people, this philosophical concept may be too abstract to understand. However, since the unknown time, the terms đạo and đức have been popularly used with a strong ethical connotation in the Vietnamese people’s everyday language. Accordingly, Đạo (the Way) simply refers to the moral standard or principle in human behavior. Thus, the Vietnamese often advise one another to live in harmony with the Way or Principle, say to behave morally, which later result in such expressions as đạo làm người (the principle of humanity), đạo vợ chồng (the principle of married couples), đạo thầy trò (the principle of teachers and students), đạo làm con (the principle of children), etc.
Don’t neglect the principle of children.
Be respectful to honour your parents.
For the Vietnamese, biết đạo (knowing the Dao) means knowing how to behave properly towards the family, clan, neighbors, society, and nation. A single peasant who wants to select his life-partner also highly values this moral standard, so he sings as follows:
This piece of crystal which shines
has been saved for a long time
to make a wedding ring of thine.
Even though one insists to buy,
I won’t give it until the day
I find a girl who knows the Way.
Immoral persons can be scolded as vô đạo, thất đức, which literally means “losing the Way or virtue”. Contrarily, a moral person is praised as ăn ở có đức, which literally means “leading a virtuous life”. In Vietnamese, the term đức is also used as an honorific (equivalent to His / Her Holiness) before the names of deities, national heroes, and reverend figures, for example, Đức Chí Tôn (the Supreme Being), Đức Mẹ (Holy Mother), Đức Chúa (the Lord), Đức Thánh Trần (Saint Trần Hưng Đạo), Đức Bồ Tát (Bodhisattva), etc.
Đức (virtue) becomes a spiritual value with supernatural power which can support human life. A family of morality does not regard worldly wealth as perpetual property handed down to many generations of offspring. On the contrary, only đức or âm đức (quiet virtue) is an invisible property which is worth being handed down forever. Thus:
- The foliage of an evergreen tree is
also evergreen.
Virtuous parents leave their children quiet virtues.
- While others plant apricots as a hobby,
I plant a tree of virtue for my posterity.
When comparing virtue to evergreen trees and leaves, the Vietnamese obviously regard virtue as something concrete which can be planted and cultivated so that it can be luxuriant, fruitful, and blossoming. Thus, virtue becomes thicker and thicker and perpetually durable. Understanding and using this term so vividly and creatively is a distinctive culture trait of the Vietnamese people.
The impressions of the Three Teachings on the Vietnamese people are very abundant. The examples mentioned above are merely preliminary typical illustrations. However, it should be noted that the Three Teachings also blended with the Vietnamese people’s indigenous beliefs.
4. THE THREE TEACHINGS MERGED WITH HEAVEN WORSHIP
There is a fusion of the Three Teachings and Vietnamese Heaven worship. For instance, a witty country girl puzzles a young man:
Since you are learned,
Please answer my quiz:
At the beginning of earth and heaven,
Who built the celestial vault?
Such a quiz is, of course, too tricky to answer. Where and when Heaven was born is unknown, but everyone always reveres Heaven because they realize that they owe their existence to Him. Expressing their obedience to Heaven, the Vietnamese says, “Anyone who is granted something by Heaven can enjoy it. One summoned by Heaven cannot help submitting.”
In an agricultural society, the belief in Heaven is associated with human activities:
- Owing Heaven the timely rain and mild wind,
The young and the aged are competing
in plowing and transplanting rice seedlings.
- Owing Heaven the proper rotation of seasons,
Fruitfully the soil is plowed, sown and planted.
- I pray to Heaven for mild wind and timely rain,
To have good crops as you wish.
Regarding Heaven as the supreme judge who can reward and punish human beings fairly, the Vietnamese often say:
He who behaves morally will meet the auspicious.
Heaven always bestows happiness
upon the virtuous.
Believing in Heaven and the perpetual destiny of the nation, even when the country is divided, the Vietnamese do have a strong belief as follows:
Our nation is predestined by Heaven,
Who could divide the land or move the mountains?
The mergence of filial piety and Heaven worship is shown with the outdoor Heaven altar, usually a simple pole staked in the front yard, where a dutiful child prays to Heaven every night.
Performing service before
the Heaven altar nightly,
I pray to God for my parents’ longevity.
There is no partition separating Heaven worship from the Three Teachings. It is, therefore, not strange if a man thinks of Heaven when paying homage to Buddha in a pagoda:
In the temple, having lighted a joss stick,
Namo Amitābha,earnestly I speak.
Despite the small place, to Heaven
I vow to be a monk.
The Vietnamese people do not differentiate between Heaven and Buddha. Whenever encountering critical situations, they always pray both Heaven and Buddha for help and mercy:
Prostrating myself I’m paying homage
 to Buddha and Heaven,
Please rescue me from my misfortunes.
Expressions of Vietnamese common people’s religious tolerance can be found not only in folk literature but also in the way of worship. Vietnamese pagodas are not places where Buddhas alone are worshipped. Some pagodas are dedicated to Guansheng Dijun (the Lord of War) as well.
At Tam Giáo (Three-Teaching) pagoda in Kim Bảng village (modern Vụ Bản village), Nam Định province (northern Vietnam), the Three Teachings’ Founders (Sakyamuni, Confucius, Laozi) are worshipped together.
Tam Tông Miếu (the Three-Teaching Temple), also called Minh Lý Thánh Hội (Illustrious Principle Church), at 82 Cao Thắng Street in District 3, Sài Gòn, has the similar way of worship.
Tam Giáo Kinh (Three-Teaching Canon), a religious text circulated in Vietnam, provides a skillful woodcut by a clever folk artisan. It depicts the Three Teachings’ Founders with three similar halos equally sharing a lotus throne: Sākyamuni Buddha in the middle, Laozi on the left, and Confucius on the right. Below them is an incense burner with up-spiralling smoke. It is a unique idea of the Vietnamese that Confucius and Laozi are sitting side by side on a lotus throne.
5. THREE-TEACHING ELEMENTS IN THE TALE OF FEMALE BUDDHA AT PERFUME PAGODA
Phật Bà (Female Buddha), also called Quan Thế Âm (Guanshi’yin) or Quan Âm Bồ Tát (Guanyin Bodhisattva), refers to Avalokiteśvara (Goddess of Mercy). The treasury of Vietnamese folk literature contains a verse novel with different titles such as Phật Bà Quan Âm Diễn Ca (Tale of Quan Âm Female Buddha Explained in Verse), Nam Hải Quan Thế Âm Sự Tích Diễn Ca (Tale of Avalokiteśvara of Southern Sea Explained in Verse), or Truyện Phật Bà Chùa Hương (Tale of Female Buddha of Perfume Pagoda), etc. According to the 1950 edition of Phúc Chi press in Hà Nội, the tale comprises 1,424 lines in six-eight verse.
This verse tale reflects Vietnamese syncretic belief, i.e., a harmonious fusion of the Three Teachings, Heaven worship, and indigenous popular beliefs. Thus, numerous deities and concepts of the Three Teachings can be found in the tale: worldly imperial court, Thủy Phủ (Ocean Palace), Thiên Cung (Celestial Palace), Phong Đô Địa Ngục (Hell of Wind Capital), Diêu Trì Cung (Jasper Lake Palace) with Hội Yến Bàn Đào (Feast of Peaches). Ngọc Hoàng Thượng Đế (Jade Emperor), Phật Tổ Như Lai (Tathāgata Buddha), Quan Âm (Avalokiteśvara), Văn Thù (Mañjuśrī), Phổ Hiền (Samantabhadra), Thiện Tài Đồng Tử (Sudhana), Long Nữ (Dragon Maiden), Thái Bạch Kim Tinh (God of Venus Planet), Long Vương (Dragon King), Diêm Vương (Hell King), Thiên Tướng (Celestial General), Thổ Địa (Earth God), Sơn Thần (Mountain God), Công Đồng Tam Phủ (Council of Three Mansions), Nam Tào (God of South Pole), thần Ngũ Lôi (Five Thunder Spirit), thần Du Dịch (Travel Spirit), thần Ôn Hoàng (Epidemics and Locust Pest Spirit), thần Lục Đinh (Liuding Spirit), etc.
Philosophically, the tale gives a solution to the opposing relationships between an individual and his family, the society, and the nation.
On the individual side, first of all a person is required to deliver himself and attain Buddhahood to obtain the marvelous power to save others.
On the family side, saving others means fulfilling his filial duty to his parents and ancestors by helping them escape from samsāra.
On the social and national sides, saving others means loyalty to the nation, and benevolence rendering to all sentient beings.
At the very beginning of the tale, its unknown author emphasizes:
As taught by the very miraculous truth
of Buddhism,
Filiality and benevolence must be kept
in people’s heart and soul.
(Lines 1-2)
The author defines:
Helping parents escape from samsāra is
a child’s filial duty,
And benevolence means rescuing
all sentient beings from the sufferings sea.
(Lines 3-4)
Filiality is recompensation to parents;
Benevolence, salvation for all sentient beings.
(Lines 1397-1398)
The author combines Buddhism with patriotism:
Attaining Buddha is my only measure
to protect my country and compatriots.
(Lines 315-316)
That positive thought is not alien to the Vietnamese nation with lots of brilliant examples in the history throughout the dynasties of Đinh, Lê, Lý, Trần, etc.
The belief in Heaven and the law of retribution for good and evil is reflected in the Queen’s words said to the King: “The Heaven principle underlies the law of retribution for good and evil.” (line 24).
Believing in Buddha and revering Heaven, the King said: “Now I’m very grateful to Buddha and Heaven.” (line 1335).
Also, with that impartial belief, the Princess prayed to Heaven when deciding to become a nun:
Then, looking upward, she prayed to Heaven
For the recognition of her heartiness.
(Lines 345-346)
The main character of this novel is the Third Princess who took the threefold refuge and attained enlightenment, then was called Bodhisattva, Female Buddha, or Female Immortal (lines 937, 946, 949, 1049, 1054, etc.). It should be superficial to say that the author is not consistent. On the contrary, this fact should be regarded as a reflection of the long lasting impartial belief permeating deeply through the Vietnamese mind.[5]
6. THE SPIRIT OF THE THREE TEACHINGS REFLECTED IN A FANTASTIC ENCOUNTER AMIDST FORESTS AND SPRINGS
A verse novel titled Lâm Tuyền Kỳ Ngộ (A Fantastic Encounter amidst Forests and Springs), also called Bạch Viên Tôn Các Truyện (The Tale of Gibbon Bạch Viên and Scholar Tôn Các) by an unknown author, narrates the love affair of two main characters named Bạch Viên (a gibbon) and Tôn Các (a scholar).
Due to a certain fault, a female immortal was exiled to the secular world and took the form of a white female gibbon, named Bạch Viên. She talked about herself as follows:
I used to be an immortal
in the kingdom of Heaven,
and then I had never gone through
the dusty world of passions.
(Bạch Viên Talking about Herself)
In a former life I was in the door of Indra God.
Loving you, I fall into the dusty world.
(Bạch Viên Saying Farewell to Tôn Các)
I used to be a guest of Cold Moon Palace,
Sent into exile in the world as a gibbon.
(Bạch Viên Meeting Zen Master Huyền Trang.)
Thanks to being an immortal in her former life, Bạch Viên was soon awake to the indispensability of self-cultivation for enlightenment and deliverance from samsāra. So, she came to Phi Lai pagoda to study Buddhist dharma under Zen Master Huyền Trang’s instruction.
During silent nights she lingers
outside the pagoda.
On deserted days she offers joss sticks to Buddha.
(Bạch Viên Entering the Pagoda
to Listen to the Chanting of Sūtras)
Following Buddhism for happiness,
And indebted to the Zen Master for deliverance.
(Bạch Viên Meeting Zen Master Huyền Trang)
Buddha’s marvelous power transformed the gibbon into a very beautiful girl. Then she married Tôn Các and had two sons with him. However, when the exile expired, she must obey Jade Emperor’s order to say goodbye to her husband and chilren and return to the immortal realm, i.e., Heaven kingdom.
Farewell to you, my darling and children!
Riding on five clouds, I must return to Heaven.
(Bạch Viên Saying Farewell to Tôn Các.)
Tôn Các still stayed in the secular world. After successfully passing a civil service examination, he was granted official ceremonial dresses and caps by the king to return to his native village. Tôn Các used to be an immortal as well. In a former life, he was Purple Star God.
Though living now in the secular world,
In a former life Tôn Các was Purple Star God.
(Jade Emperor Allowing Bạch Viên
and Tôn Các to Reunite.)
Being moved by their love in separation, Jade Emperor approved Bạch Viên’s request, allowing her to return to the secular world again to reunite with Tôn Các to fulfill matrimonial duties.
Jade Emperor allows them to reunite,
So the Confucian elite and his pretty wife
can enjoy a happy life.
(Jade Emperor Allowing Bạch Viên
and Tôn Các to Reunite.)
Finally, Bạch Viên together with Tôn Các returned to Heaven kingdom after the termination of their passion-karma.
Passion-karma of former lives now ends.
Their married life still brightens the forest of Zen.
Like Phật Bà Chùa Hương (Tale of Female Buddha of Perfume Pagoda), Lâm Tuyền Kỳ Ngộ (A Fantastic Encounter amidst Forests and Springs) reflects the full impression of the Three Teachings.
The Confucian impression relates to matrimonial responsibilities, parental duties, allegiance to the nation, and commitment to worldly activities to save the world.
The Buddhist impression relates to the doctrine of deliverance from all karmic hindrances of the secular world (for example, Bạch Viên quit the form of a gibbon).
The Daoist impression relates to Jade Emperor’s role of judgement, that is the exile of Bạch Viên and Tôn Các in the secular world, etc.[6]
In short, the folk ballads, proverbs, and verse novels in the treasure of Vietnamese folk literature prove the traditional cultural and moral features of the Vietnamese people. That is the impartiality towards all religions and the ability to syncretise the Three Teachings and the indigenous culture to form a belief in Vietnam, the fusion of the Three Teachings and Heaven worship.
HUỆ KHẢI




[1] 孝者百行之先.
[2] 晨省暮康.
[3] 身修而後家齊.
[4] 將此心身奉塵剎, 是則名為報佛恩.
[5] See: Phật Bà Chùa Hương. Hà Nội: Phúc Chi Pub., 1950. Or see: Truyện Bà Chúa Ba (Nam Hải Quan Thế Âm. Hà Nội: Khoa Học Xã Hội Pub., 1991.
[6] See Lâm Tuyền Kỳ Ngộ (A Fantastic Encounter amidst Forests and Springs), mimeograph in 1960 by Phòng Nghiên Cứu Văn Học Sử Và Văn Chương Việt Nam (Staff of Studying Vietnamese Literature and Literature History) at Đại Học Sư Phạm Huế (Huế College of Pedagogy). Or see [Nguyễn Đăng Thục 1992, Vol. 6: 257-272].