Thursday, 4 February 2016

4. THE FIVE PRECEPTS PAST AND PRESENT


Thánh Ngôn Hiệp Tuyển (An Anthology of Holy Sayings, Saigon 1928)
III. THE EVERLASTING, EVERYWHERE VALUE OF THE FIVE PRECEPTS
The above pages prove the consistency of eastern and western religions’ founders throughout the Three Eras of Universalism because they have asked their disciples to observe the Five Precepts. Lu Xiangshan 陸象山 (1139-1192) was quite right to say:
If in the Eastern Sea there were to appear a sage, he would have this same mind and this same principle. If in the Western Sea there were to appear a sage, he would have this same mind and this same principle. If in the Southern or Northern Seas there were to appear sages, they (too) would have this same mind and this same principle. If a hundred or a thousand generations ago, or a hundred or a thousand generations hence, sages were to appear, they (likewise) would have this same mind and this same principle.[1]
In other words, the value of the Five Precepts is everlasting, everywhere and it is honoured by mankind, by all true teachings, true faiths.
In 1926, the Caodai New Law was made. By this name, Caodaism implicitly regards the laws of other religions founded in the Two Eras of Universalism before Caodaism as old laws.
Caodai God taught the disciple the reason why the Five Precepts were maintained as follows:
Don’t say that I still compel you to observe old laws. But they are so precious that you can’t become divinities without observing them.[2]
Likewise, Jesus Christ still kept the old law of Moses. He said:
“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them. For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.” (Matthew 5:17-18)
These words confirm the perennial value of the precepts prescribed by religions. When Buddha was going to enter Nirvana, Ananda asked four questions, the second of which was: “After Buddha enters Nirvana, who will be our master?” Buddha replỉed, “After I enter Nirvana, all of you should take the precepts as your master.”
Thus, the Five Precepts are very significant. Indeed, they are very helpful means:
a. The Five Precepts help the disciple perfect himself.
To draw a straight line, we need a straight ruler. To make a square brick, we need a square mould.
Similarly, to perfect his conduct, man needs helpful means. The Five Precepts are the mould to cast a man of full virtues like benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and sincerity or trustfulness. Holy Mother Lê Sơn says:
Consequently, the Five Precepts are compared to a morality mould to shape your heart and soul, perfecting and purifying them. You all should understand.[3]
b. The Five Precepts help the meditator succeed.
On his journey of practising meditation, the disciple cannot succeed without perfecting his virtues. Caodai God says:
Why do I compel all meditation practitioners to observe the Five Precepts strictly? Because it is not easy to practise meditation. If you break the rules, violate the Precepts, you will never attain divine results.[4]
By observing the Five Precepts, the meditator is constructing his morality. At the beginning of Caodaism, God said:
I have told that morality is like an endless ladder, on which you can climb to the sublime position and equal to Me…[5]
Caodai teaching always reminds the disciple of observing the Five Precepts because they are everlasting and everywhere basis of self-cultivation. To become divinities, one must start from the Five Precepts. To keep human dignity complete, one must observe the Five Precepts as well.
Any layman strictly observing the Five Precepts is worthy of a bright, moral example for all in life. Furthermore, he is also respected and honoured by divinities.
Phú Nhuận, May 2014
HUỆ KHẢI




[1] Fung Yu-lan, A History of Chinese Philosophy, vol II. Derk Bodde trans. US edition: Princeton Paperbacks, 7th printing 1973, p. 573. (Original text in Chinese: 東海有聖人出焉, 此心同也, 此理同也. 西海有聖人出焉, 此心同也, 此理 同也. 南海, 北海有聖人出焉, 此心同也, 此理同也. 千百 世之上有聖人出焉, 此心同也, 此理同也. 千百世之下 而聖人出焉, 同此心也, 同此理也.)
[2] Thánh Ngôn Hiệp Tuyển (An Anthology of Holy Sayings), vol. I. Seance on 17 July 1926.
[3] Tam Thừa Chơn Giáo (The Three Vehicles of True Teachings), vol. I. Saigon 1961, p. 29.
[4] Đại Thừa Chơn Giáo (The Great Vehicle of True Teachings). Hà Nội: Tôn Giáo Pub. 2011, p. 197.
[5] Thánh Ngôn Hiệp Tuyển (An Anthology of Holy Sayings), vol. I. Seance on 19 December 1926.